תחינת אהרן
במדבר פרק יב, פסוקים י - יב
א. | "מעל (פתח) האהל" |
"וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל"
ד"ה מעל האהל: מעל פתח האהל.
מה ראה ראב"ע להוסיף מילה זו, ואיך היינו יכולים לפרש את הפסוק שלא כפירושו? |
ב. | אל נא תשת עלינו חטאת |
"אַל נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ"
ר' מאיר שמחה מדוינסק, משך חכמה:
יתכן שרמז לו, שגם משה נכשל בזה, שאמר (שמות ד' א') "והן לא יאמינו לי", ועבור זה נצטרעה ידו, כמו שדרשו חז"ל...
מהו הדיוק הלשוני בכתוב שמדייק כאן? ועיין רש"י בראשית מ"ב י"א! |
ג. | תחינתו של אהרן |
"בִּי אֲדֹנִי אַל נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נוֹאַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ"
...או יאמר: הנה בבואי לבקש על אחותי ואני גם כן חטאתי, ואיך אבקש על חבוש להתירו, טרם אתיר עצמי תחילה. לזה אמר:
הנה בי, בקרבי, בחשיבות היותך אדוני היית; כי אני יודע מחשבת לבי באופן שלא היה החטא רק מן השפה ולחוץ, בין ב"אשר נואלנו" – בהשוואה. בין ב"אשר חטאנו" בתוכחת.
ואם תאמר שאולי לב מרים לא היה כן, הנה עם כל זה יש לך למחול מפני כבודך, ש"אל נא תהי כמת", שהמצורע חשוב כמת, וזה על כבודך, כי הלא במה שיצא המת הנזכר – הוא גוף מרים – מרחם אמו של אדוני, נמצא כאילו אתה והמת לאחד תחשבו, ובהאכל הצרעת הוא כהאכל חצי בשרו של אדוני.
1. |
במה סוטה אלשיך מפשוטו של מקרא בפירושו לחלקו הראשון של פסוקנו? (מבחינת פירוש המילים ומבחינת מבנה המשפט). |
2. |
מה הניעו לפרש מילים אלה בפירוש זה? |
3. |
הסבר את המילים המסומנות בקו. |
ד. | "מרחם אמו" - כינוי |
"אַל נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרוֹ"
תנחומא בשלח ט"ז:
... וכן הוא אומר (זכריה ב' י"ב) "כי הנוגע בכם נוגע בבבת עינו" – "עיני" היה לו לומר, אלא שכינהו הכתוב, כלומר: כביכול כלפי מעלה, וכינהו הכתוב, שהוא תיקון סופרים אנשי כנסת הגדולה...
כיוצא בו (שמואל א' ג' י"ג) "אשר ידע כי מקללים להם בניו (פירוש עץ יוסף: מקללים לי היה לו לומר) ולא כהה בם" אלא שכינהו הכתוב.
כיוצא בו (איוב ז') "למה שמתני למפגע לך ואהיה עליך למשא", אלא שכינהו הכתוב.
כיוצא בו (חבקוק א') "הלא אתה מקדם ה' אלוקי קדושי לא ימות" אלא שכינהו הכתוב.
כיוצא בו (ירמיהו ב') "ההמיר גוי אלוהים והמה לא אלוקים ועמי המיר כבודי בלא יועיל" אלא שכינהו הכתוב (וכתוב: כבודו)...
כיוצא בו (איוב ל"ב) "ושלשת רעיו חרה אפו על אשר לא מצאו מענה וירשיעו את איוב" אלא שכינהו הכתוב...
כיוצא בו: "אל נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשרו", אלא שכינהו הכתוב...
ספרי זוטא:
"אשר בצאתו מרחם אמו" – כולנו יצאנו מרחם אחד.
"ויאכל חצי בשרו" מגיד שהיא חציינו היתה, שהיא היתה מלמדת את הנשים ואנחנו מלמדין את האנשים. מכאן היה ר' אלעזר בר' שמעון אומר: "צריך אדם להיות מושל בשל עצמו משל אחרים" * מרחם אמנו יצאה, אלא שכינה הכתוב.
רש"י:
ד"ה אל נא תהי: אחותנו זו.
ד"ה כמת: שהמצורע חשוב כמת.
ד"ה אשר בצאתו מרחם אמו: "אמנו" היה לו לומר, אלא שכינה הכתוב. וכן "בשרנו" היה לו לומר, אלא שכינה הכתוב, מאחר שיצאה מרחם אמנו הוא לנו כאילו נאכל חצי בשרנו, כענין שנאמר (בראשית ל"ז) "כי אחינו בשרנו הוא"; ולפי משמעו אף הוא נראה כן: אין ראוי לאח להניח את אחותו להיות כמת: "אשר בצאתו" – מאשר שיצא זה מרחם אמו של זה שיש כח בידו לעזור ואינו עוזרו, הרי נאכל חצי בשרו, שאחיו בשרו הוא.
1. |
הסבר מה בין המושג "תיקון סופרים" כפי שהוא מודגם במדרש תנחומא ובין המושג "כינה הכתוב" כפי שהוא מוסבר בספרי זוטא? |
2. |
מהו תיקון הסופרים באיוב ל"ב? |
3. |
במה שונה מקומנו מכל הפסוקים המובאים בתנחומא שיש בהם "תיקון סופרים"? |
4. |
מה ההבדל בין שני הפירושים הניתנים בדברי רש"י? |
5. |
לשם מה מפרש רש"י בד"ה תהי "אחותנו זו", ואיזו אי הבנה רצה למנוע על ידי מילים אלה? |
6. |
השוה למקומנו את- בראשית ג' י"ח ד"ה וקוץ ודרדר תצמיח בראשית ל' ל"ג ד"ה וענתה בי צדקתי מהו הקשר המשותף לפסוקנו ולשלושה פסוקים אלה שבישובו עוסק רש"י? |
------------------------------------------------------------------------------------
* ליברמן מפרש בספרו "יוונית ויוונות בארץ ישראל" עמוד 173: אם בא אדם לספר דבר בגנות עצמו ראוי לו לנקוט לשון נסתר.
ה. | "אל נא תהי" - כנפל |
"אַל נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתוֹ מֵרֶחֶם אִמּוֹ וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרוֹ"
ד"ה אל נא תהי כמת: אל עתה תהיה אחותנו כנפל המת כאשר יצא מבטן אמו נאכל חצי בשרו, וכן בשר המצורע; ואין צורך לתיקון סופרים.
האם מסכים ראב"ע בפרושו (בכללו או בחלקו) עם אחד הפירושים שהובאו בשאלה הקודמת? |
ו. | שאלות בטעמי המקרא |
"וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל הַמָּן עֵינֵינוּ"
בצלע השניה בא "בלתי" נפרד, כי סדר הטעמים: טפחא מרכא סוף פסוק.
והשוה בראשית מ"ג ג' (וגם פסוק ה'):
"בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶם"
"בִּלְתִּי לַה' לְבַדּוֹ"
אונקלוס מתרגם "בלתי" בשלשת הפסוקים "אלהן" (ועיין רש"י מ"ג ג').
בובר, בתרגומו בוחר בכל מקום במילה אחרת:
בראשית מ"ג: |
denn |
שמות כ"ב: |
nur |
במדבר י"א: |
einzig |
1. |
באיזה מן הפסוקים באו הטעמים כבפסוקנו, ואיזה מן הפסוקים הוטעם בדרך אחרת? |
2. |
מה הסיבה להטעמה השונה? |
ז. | שאלות בטעמי המקרא |
"וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל ה' לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת מַשָּׂא כָּל הָעָם הַזֶּה עָלָי"
שד"ל:
"למה לא מצתי חן בעיניך" הוא כמו מאמר מוסגר ו"לשום את-משא" הוא דבק עם "למה הרעת".
1. |
מה הניע את שד"ל לפרש כך? |
2. |
במה מתאים פירוש זה לפיסוק הטעמים? |
3. |
המילה "למה" באה בפסוקנו שתי פעמים. בפעם הראשונה הוטעמה מלרע והמ"ם רפה ואילו בפעם השנייה מלעיל והמ"ם דגושה. מה טעם השינוי הזה? |